|

A free lesson in Cree Rain delay! We had
to wait an extra day to depart from Cross Lake due to (sigh) rain. So, I
decided to spend my time boning up on my Cree. In my limited travels, I've always
had a special talent for mangling the lingua franca into embarrassing (and often
hilarious) utterances. Determined never to say "thank you" in
English and have the locals hear "I like falafel" yet another time,
I enlisted the help of some friends here in Cross Lake to point out some potential
pitfalls lurking in the Cree lexicon. Wouldn't you know it? I even learned
some things along the way. Hopefully you will too. A few examples I learned:
"Apo chikask" means "He's waiting by the lake," a fairly common
phrase in a place called Cross Lake. A similar word, "Apochikoni" means
"Do a somersault!" Here's another good one: the translation of
"Isinihkaso Adam" is "His name is Adam." Can you guess what
"Isinakoso atim" means? If you guessed "He looks like a dog,"
you guessed correctly. I've decided to stop letting Dave introduce me. A
potential social disaster: "ntotem" means "my friend." "Notin,"
on the other hand, means "Fight him!" It's important to know the difference
if things are about to turn ugly. But, perhaps this common mispronunciation
most applies to the author of this article; "Neyinowew" means "He
speaks Cree." Since I don't speak Cree (at least not yet a preschool level),
"nikinikew" would be a more descriptive statement. Translation: "He
is milking cows." Sadly, this is less than a scratch on the surface
of potentially humiliating linguistic missteps, so I will probably still be safely
embarrassing myself for years to come. After all, I speak English best,
because I am an Kischi mohkomanak (American). Or is that a kischikanesis (chickadee)?
|